1 |
23:55:10 |
eng-rus |
заг. |
illegitimate son |
внебрачный сын |
Hand Grenade |
2 |
23:54:43 |
eng-rus |
заг. |
illegitimate daughter |
внебрачная дочь |
Hand Grenade |
3 |
23:47:06 |
eng-rus |
розм. |
keep one's nose clean |
стараться избежать неприятностей |
Taras |
4 |
23:43:53 |
rus-spa |
сленг |
быть в заключении |
estar preso |
Latvija |
5 |
23:42:44 |
eng-rus |
амер. |
pull station |
ручной пожарный извещатель |
Val_Ships |
6 |
23:37:42 |
eng-rus |
фін. |
preliminary subscription |
Предварительная подписка |
yerlan.n |
7 |
23:35:31 |
eng-rus |
амер. |
artsy |
прикид под искусство |
Val_Ships |
8 |
23:35:16 |
eng-rus |
заг. |
recap |
обобщать |
Taras |
9 |
23:32:40 |
eng-rus |
заг. |
recapitulate |
вкратце повторять |
Taras |
10 |
23:31:39 |
eng-rus |
заг. |
recap |
вкратце повторять |
Taras |
11 |
23:30:59 |
eng-rus |
амер. |
bare room |
пустая комната (без мебели) |
Val_Ships |
12 |
23:28:59 |
eng-rus |
фін. |
stock distribution |
Распределение акций |
yerlan.n |
13 |
23:27:52 |
eng-rus |
амер. |
crop up |
проявиться (о факте, событии) |
Val_Ships |
14 |
23:24:05 |
eng |
абрев. нафт.газ |
TLL |
TL |
MichaelBurov |
15 |
23:23:19 |
eng-rus |
розм. |
be out of whack |
барахлить (His moral compass is a little out of whack.) |
Val_Ships |
16 |
23:21:23 |
rus-fre |
заг. |
бурный |
vigoureux (Le Parti Ouvrier Belge ne trouva d'autre parade à ces mesures gouvernementales que de vigoureuses protestations.) |
I. Havkin |
17 |
23:15:35 |
eng-rus |
юр. |
prime facie |
по первому впечатлению (лат.) |
scherfas |
18 |
23:14:50 |
rus-lav |
заг. |
невещественный |
bezķermenisks |
Hiema |
19 |
23:09:55 |
eng-rus |
амер. |
man on a mission |
человек с определённой целью |
Val_Ships |
20 |
23:09:41 |
eng-rus |
одяг |
mid-weight |
демисезонный (напр., mid-weight coat) |
LingvoStar_Kyiv |
21 |
23:07:26 |
eng-rus |
амер. |
safe to share |
не составляет секрета чтобы поделиться |
Val_Ships |
22 |
23:04:24 |
eng-rus |
амер. |
hardwood |
паркет (hardwood floor) |
Val_Ships |
23 |
23:02:58 |
eng-rus |
амер. |
something is off-key |
что-то не соответствует |
Val_Ships |
24 |
23:00:33 |
eng-rus |
амер. |
something's off-key |
что-то не так |
Val_Ships |
25 |
22:58:43 |
eng-rus |
ідіом. амер. |
high on the totem pole |
занимать высокое положение |
Val_Ships |
26 |
22:56:24 |
eng-rus |
амер. |
for obvious reasons |
по очевидным причинам |
Val_Ships |
27 |
22:54:56 |
rus-lav |
заг. |
залогоприниматель |
ķīlas ņēmējs |
Hiema |
28 |
22:53:20 |
rus-spa |
заг. |
неизлечимо больной |
enfermo terminal |
Hand Grenade |
29 |
22:45:59 |
eng-rus |
заг. |
double-cross |
вести двойную игру |
Taras |
30 |
22:41:19 |
eng-rus |
заг. |
crass propaganda |
топорная пропаганда |
Taras |
31 |
22:38:26 |
eng-rus |
розм. |
on a shoestring |
в крайней нужде (We lived on a shoestring for years before I got a good-paying job.) |
Val_Ships |
32 |
22:27:20 |
eng-rus |
НПЗ |
grouping |
разбиение по группам |
MichaelBurov |
33 |
22:24:10 |
spa |
заг. |
al pensar |
aguamielera |
marimex |
34 |
22:24:05 |
eng |
абрев. нафт.газ |
TL |
TLL |
MichaelBurov |
35 |
22:21:21 |
eng-rus |
НПЗ |
unit yield gap analysis |
анализ разрывов выходов установок |
MichaelBurov |
36 |
22:19:29 |
eng-rus |
амер. |
wanna-be |
тот кто хочет стать (кем-либо; Do you remember Jim, a cop wanna-be?) |
Val_Ships |
37 |
22:18:51 |
eng-rus |
НПЗ |
oil movements supervision |
диспетчеризация перемещения нефтепродуктов |
MichaelBurov |
38 |
22:18:21 |
eng-rus |
заг. |
scour the sea from the pirates |
очистить море от пиратов |
Taras |
39 |
22:17:21 |
eng-rus |
НПЗ |
coke combustion unit |
установка, сжигающая кокс |
MichaelBurov |
40 |
22:15:52 |
eng-rus |
НПЗ |
coke combustion unit |
установка со сгоранием кокса |
MichaelBurov |
41 |
22:13:10 |
eng-rus |
заг. |
contrasted with |
на фоне |
Liv Bliss |
42 |
22:10:57 |
eng-rus |
амер. |
division of duty |
разделение обязанностей |
Val_Ships |
43 |
22:06:44 |
eng-rus |
амер. |
carefully look into |
внимательно изучить |
Val_Ships |
44 |
22:00:53 |
eng-rus |
заг. |
take away one's attention from |
отвлекать (using an electronic device, talking to your kinds in the backseat or whatever is taking away your attention from the road) |
ART Vancouver |
45 |
21:58:51 |
eng-rus |
перен. |
impact one's wallet |
ударить по карману |
ART Vancouver |
46 |
21:56:25 |
eng |
абрев. |
superintendent |
super |
Val_Ships |
47 |
21:55:50 |
eng-rus |
ген. |
PVQ |
значения качества процесса с компонентной структурой (process component-based quality values) |
Alex_UmABC |
48 |
21:53:03 |
eng-rus |
ген. |
AN |
аллельное число |
Alex_UmABC |
49 |
21:51:28 |
eng-rus |
ген. |
marker repeat motif |
повторный мотив маркёра |
Alex_UmABC |
50 |
21:51:02 |
eng-rus |
заг. |
smoke the competition |
одерживать победу |
Taras |
51 |
21:49:10 |
eng-rus |
амер. |
tops |
лучше всех (My mom always told me I'd be tops.) |
Val_Ships |
52 |
21:47:51 |
eng-rus |
заг. |
smoke the competition |
выигрывать конкуренцию |
Taras |
53 |
21:46:49 |
eng-rus |
мед. |
ferroxidase |
ферроксидаза |
gordon17 |
54 |
21:43:33 |
rus-fre |
тех. |
снятие |
désinstallation |
I. Havkin |
55 |
21:42:53 |
eng-rus |
амер. |
off-duty day |
нерабочий день |
Val_Ships |
56 |
21:42:31 |
eng-rus |
тех. |
deinstallation |
снятие (Deinstallation of capital constructions) |
I. Havkin |
57 |
21:42:18 |
eng-rus |
ген. |
ACC |
перекрёстный контроль амелогенина |
Alex_UmABC |
58 |
21:40:30 |
eng-rus |
ген. |
HID analysis |
анализ идентификации личности |
Alex_UmABC |
59 |
21:37:50 |
eng-rus |
ген. |
bin |
пара оснований (расстояние между двумя основаниями аллели в пределах лэдера, выражаемое в bps) |
Alex_UmABC |
60 |
21:37:20 |
eng-rus |
амер. |
littlest |
самый маленький |
Val_Ships |
61 |
21:36:28 |
eng-rus |
НПЗ |
totalled energy standards |
суммарные энергетические стандарты |
MichaelBurov |
62 |
21:33:01 |
eng-rus |
поліц. |
supply pipeline |
канал поставки нелегального товара |
Val_Ships |
63 |
21:29:57 |
eng-rus |
заг. |
smoke the competition |
убедительно переигрывать |
Taras |
64 |
21:28:35 |
eng-rus |
заг. |
smoke the competition |
одержать победу (в конкурентной борьбе) |
Taras |
65 |
21:27:07 |
eng-rus |
амер. |
gizmo |
непонятное изделие |
Val_Ships |
66 |
21:26:31 |
eng-rus |
заг. |
smoke the competition |
быть вне конкуренции |
Taras |
67 |
21:26:30 |
eng-rus |
ген. |
validation study |
исследование достоверности |
Alex_UmABC |
68 |
21:24:52 |
eng-rus |
ген. |
Local Southern sizing method |
локальный саузерн-метод определения размеров (It determines the sizes of fragments by using the reciprocal relationship between fragment length and mobility. The unknown fragment is surrounded by two known sized fragments above and one below then two below and one above. The results are averaged and the size of the allele is determined) |
Alex_UmABC |
69 |
21:22:47 |
eng-rus |
прогр. |
explicit common environments |
явно определяемая общая среда |
ssn |
70 |
21:22:45 |
eng-rus |
НПЗ |
net input margin |
чистая маржа по сырью |
MichaelBurov |
71 |
21:22:00 |
rus-ger |
юр. |
обособленное подразделение юридического лица |
gesonderte Betriebsstätte der juristischen Person |
Лорина |
72 |
21:21:11 |
eng-rus |
прогр. |
explicit common environment |
явно определяемая общая среда |
ssn |
73 |
21:19:13 |
eng-rus |
амер. |
seen one, seen them all |
видел одно-считай что видел все |
Val_Ships |
74 |
21:17:05 |
eng-rus |
прогр. |
explicit |
явно определяемый |
ssn |
75 |
21:16:11 |
eng-rus |
амер. |
show-off |
показуха |
Val_Ships |
76 |
21:13:53 |
eng-rus |
прогр. |
common environment |
общая среда |
ssn |
77 |
21:11:20 |
eng-rus |
побут.тех. |
wooden peel |
деревянная разделочная доска |
Александр Стерляжников |
78 |
21:10:49 |
eng-rus |
побут.тех. |
recipe booklet |
буклет с рецептами |
Александр Стерляжников |
79 |
21:10:29 |
eng-rus |
прогр. |
attributes of data control |
атрибуты управления данными |
ssn |
80 |
21:09:04 |
eng-rus |
заг. |
butler |
мажордом |
Taras |
81 |
21:08:07 |
eng-rus |
прогр. |
subprogram sequence control |
управление последовательностью подпрограмм |
ssn |
82 |
21:06:02 |
eng-rus |
прогр. |
subprogram control |
управление подпрограммами |
ssn |
83 |
21:05:58 |
rus-ger |
психол. |
субъектность |
Subjektivität |
Izbushka |
84 |
21:03:42 |
eng-rus |
прогр. |
sequencing with nonarithmetic expressions |
последовательность вычисления неарифметических выражений |
ssn |
85 |
21:03:02 |
eng-rus |
прогр. |
nonarithmetic expressions |
неарифметические выражения |
ssn |
86 |
21:02:41 |
eng-rus |
прогр. |
nonarithmetic expression |
неарифметическое выражение |
ssn |
87 |
20:59:57 |
eng-rus |
амер. |
time log |
отчёт о проделанной работе (обычно почасовой) |
Val_Ships |
88 |
20:58:04 |
eng-rus |
спорт. |
top the table |
быть на первой строчке (по очкам, числу побед, медалей и т.п.; термин из спорт. журналистики: "They top the table with 16 points, two points clear of second placed Christ Church..". См. также: top the chart) |
CopperKettle |
89 |
20:57:23 |
eng-rus |
прогр. |
sequence control between statements |
управление последовательностью выполнения операторов |
ssn |
90 |
20:55:05 |
rus-spa |
заг. |
прямохождение |
andar erguido |
V.Safronov |
91 |
20:53:51 |
eng-rus |
прогр. |
sequencing with arithmetic expressions |
управление последовательностью действий при вычислении арифметических выражений |
ssn |
92 |
20:51:23 |
eng-rus |
прогр. |
sequencing |
управление последовательностью действий |
ssn |
93 |
20:50:25 |
eng-rus |
амер. |
are you in the mood for |
как насчёт ... ? |
Val_Ships |
94 |
20:49:36 |
rus-fre |
жарг. |
передоз |
overdose |
I. Havkin |
95 |
20:46:52 |
eng-rus |
прогр. |
implicit and explicit sequence control |
явное и неявное управление последовательностью действий |
ssn |
96 |
20:46:48 |
eng-rus |
рел. |
service bag |
сумка для служения (Свидетели Иеговы; сумка в которую кладут религиозную литературу для распространения в проповедническом служении и (или только) Библию) |
OstrichReal1979 |
97 |
20:46:23 |
eng-rus |
прогр. |
implicit sequence control |
неявное управление последовательностью действий |
ssn |
98 |
20:45:58 |
eng-rus |
прогр. |
explicit sequence control |
явное управление последовательностью действий |
ssn |
99 |
20:42:03 |
eng-rus |
амер. |
push the envelope |
превысить допустимые возможности |
Val_Ships |
100 |
20:40:25 |
eng-rus |
прогр. |
sequence control |
управление последовательностью действий |
ssn |
101 |
20:36:57 |
eng-rus |
перен. |
treadmill |
строй в знач. работа (to return to a treadmill of something – вернуться к какой-дибо работе после перерыва) |
hora |
102 |
20:36:45 |
eng-rus |
прогр. |
abstract data types revisited |
повторное рассмотрение абстрактных типов данных |
ssn |
103 |
20:28:01 |
eng-rus |
амер. |
sorry place |
неприглядное место |
Val_Ships |
104 |
20:26:33 |
eng-rus |
прогр. |
encapsulation by subprograms |
инкапсуляция при помощи подпрограмм |
ssn |
105 |
20:24:01 |
eng-rus |
амер. |
rake up |
обнаружить (при поиске чего-либо) |
Val_Ships |
106 |
20:22:58 |
eng-rus |
прогр. |
structured data types |
структурированные типы данных |
ssn |
107 |
20:20:58 |
eng-rus |
заг. |
see red |
быть ослеплённым яростью |
Taras |
108 |
20:20:50 |
eng-rus |
прогр. |
FORTRAN overview |
обзор языка FORTRAN |
ssn |
109 |
20:18:24 |
eng-rus |
побут.тех. |
baking stone |
камень для выпечки |
Александр Стерляжников |
110 |
20:15:55 |
eng-rus |
прогр. |
composite data types |
составные типы данных |
ssn |
111 |
20:15:33 |
eng-rus |
амер. |
offbeat |
нестандартный |
Val_Ships |
112 |
20:15:10 |
rus-spa |
мед. |
пальпируемый |
depresible |
YosoyGulnara |
113 |
20:13:02 |
eng-rus |
прогр. |
properties of types and objects |
свойства типов и объектов |
ssn |
114 |
20:11:35 |
eng-rus |
прогр. |
types and objects |
типы и объекты |
ssn |
115 |
20:07:53 |
eng-rus |
амер. |
close-shaved |
гладко выбритый |
Val_Ships |
116 |
20:05:07 |
eng-rus |
амер. |
neatly dressed |
опрятно одетый |
Val_Ships |
117 |
20:04:10 |
eng-rus |
прогр. |
language semantics |
семантика языка |
ssn |
118 |
20:03:46 |
eng-rus |
лінгв. |
language semantics |
языковая семантика |
ssn |
119 |
19:59:44 |
eng-rus |
прогр. |
formal properties of languages |
формальные свойства языков |
ssn |
120 |
19:58:25 |
eng-rus |
прогр. |
formal properties |
формальные свойства |
ssn |
121 |
19:57:24 |
eng-rus |
розм. |
dead |
прямиком (head dead south) |
Viacheslav Volkov |
122 |
19:54:06 |
eng-rus |
прогр. |
modeling language properties |
моделирование свойств языка |
ssn |
123 |
19:52:30 |
eng-rus |
тех. |
Making a Measurement |
Производить расчёт |
Verita |
124 |
19:52:18 |
eng-rus |
прогр. |
language properties |
свойства языка |
ssn |
125 |
19:49:30 |
eng-rus |
прогр. |
Pascal overview |
обзор языка Pascal |
ssn |
126 |
19:46:38 |
eng-rus |
прогр. |
recursive descent parsing |
грамматический разбор на основе метода рекурсивного спуска |
ssn |
127 |
19:45:27 |
eng-rus |
заг. |
background |
накопленный опыт |
MichaelBurov |
128 |
19:40:26 |
eng-rus |
прогр. |
formal translation models |
формальные модели трансляции |
ssn |
129 |
19:39:56 |
eng-rus |
прогр. |
formal translation model |
формальная модель трансляции |
ssn |
130 |
19:39:38 |
rus-fre |
фін. |
неоплаченный капитал |
capital souscrit non appelé (capital non libéré) |
netu_logina |
131 |
19:38:48 |
eng-rus |
прогр. |
translation models |
модели трансляции |
ssn |
132 |
19:38:47 |
rus-ger |
юр. |
на судебном заседании |
in der Gerichtssitzung |
Лорина |
133 |
19:37:12 |
eng-rus |
прогр. |
translation model |
модель трансляции |
ssn |
134 |
19:32:27 |
rus-ita |
заг. |
просить взаймы |
richiedere un prestito |
gorbulenko |
135 |
19:32:18 |
eng-rus |
прогр. |
stages in translation |
этапы трансляции |
ssn |
136 |
19:30:17 |
rus-ita |
ідіом. |
сидеть на мели |
essere sul lastrico |
gorbulenko |
137 |
19:29:40 |
eng-rus |
прогр. |
programming language syntax |
синтаксис языка программирования |
ssn |
138 |
19:28:25 |
eng-rus |
прогр. |
language translation issues |
вопросы трансляции языка |
ssn |
139 |
19:27:09 |
eng-rus |
прогр. |
language translation |
трансляция языка |
ssn |
140 |
19:26:39 |
eng-rus |
лінгв. |
language translation |
языковой перевод |
ssn |
141 |
19:24:16 |
rus-ita |
заг. |
брать взаймы |
prendere un prestito |
gorbulenko |
142 |
19:20:15 |
eng-rus |
прогр. |
virtual computers and binding times |
виртуальные компьютеры и время связывания |
ssn |
143 |
19:18:38 |
eng-rus |
прогр. |
virtual computers |
виртуальные компьютеры |
ssn |
144 |
19:17:51 |
eng-rus |
прогр. |
virtual computer |
виртуальный компьютер |
ssn |
145 |
19:13:21 |
eng-rus |
прогр. |
impact of machine architectures |
влияние машинной архитектуры |
ssn |
146 |
19:12:56 |
eng-rus |
прогр. |
machine architecture |
машинная архитектура |
ssn |
147 |
19:05:56 |
rus-ita |
заг. |
нервный срыв |
crisi di nervi |
gorbulenko |
148 |
19:04:18 |
eng-rus |
заг. |
leading |
крупнейший |
Tanya Gesse |
149 |
19:04:05 |
rus-ita |
заг. |
взволнованный |
turbato |
gorbulenko |
150 |
19:02:20 |
rus-fre |
фін. |
КЕВР килоевро |
KEUR |
netu_logina |
151 |
19:02:11 |
eng-rus |
заг. |
raw score |
предварительные / необработанные оценки |
Moscowtran |
152 |
19:00:40 |
rus-fre |
заг. |
с ... случается опасность |
... tombe dans un danger (Lorsque l'homme veut fuir un danger, il tombe souvent dans un danger plus grand.) |
I. Havkin |
153 |
18:59:55 |
eng-rus |
прогр. |
C overview |
обзор языка C |
ssn |
154 |
18:56:25 |
eng-rus |
прогр. |
role of programming languages |
роль языков программирования |
ssn |
155 |
18:54:00 |
rus-ita |
заг. |
незаметный |
impercettibile |
gorbulenko |
156 |
18:53:50 |
eng-rus |
прогр. |
short history of programming languages |
краткая история языков программирования |
ssn |
157 |
18:51:18 |
eng-rus |
прогр. |
language design issues |
проблемы разработки языка (программирования) |
ssn |
158 |
18:50:04 |
eng-rus |
собак. |
Hunt Terrier |
Ягдтерьер |
Witch2012 |
159 |
18:48:49 |
rus-fre |
заг. |
ехать |
transiter |
I. Havkin |
160 |
18:44:05 |
eng |
заг. |
back ground |
background |
MichaelBurov |
161 |
18:42:52 |
rus-ita |
заг. |
сомневаться |
essere indeciso |
gorbulenko |
162 |
18:41:23 |
rus-spa |
заг. |
не сдавайся |
no te rindas |
Hand Grenade |
163 |
18:40:42 |
eng-rus |
заг. |
Now, the weirdest thing is that |
самое интересное |
4uzhoj |
164 |
18:40:21 |
rus-ita |
ідіом. |
вконец расстроиться |
avere i nervi a pezzi |
gorbulenko |
165 |
18:40:02 |
rus-fre |
заг. |
пасти |
faire brouter (La transhumance est faite dans le cas où l'éleveur n'a plus de champ disponible pour faire brouter ses vaches.) |
I. Havkin |
166 |
18:36:16 |
rus-ita |
заг. |
полнить |
ingrassare (об одежде) |
gorbulenko |
167 |
18:35:16 |
rus-ita |
заг. |
толстить |
ingrassare (об одежде) |
gorbulenko |
168 |
18:32:16 |
eng-rus |
архіт. |
Interiors design drawings |
чертежи дизайн-проекта интерьера |
yevsey |
169 |
18:29:14 |
rus-ita |
заг. |
недовольный |
insoddisfatto |
gorbulenko |
170 |
18:17:15 |
eng-rus |
юр. |
legal support |
юридическое сопровождение |
Leonid Dzhepko |
171 |
18:09:41 |
eng-rus |
заг. |
retool |
переквалифицироваться |
Tamerlane |
172 |
18:08:02 |
eng-rus |
Панама |
micro jacket |
микрофиша (proz.com) |
nata_squirrel |
173 |
18:03:53 |
eng-rus |
заг. |
changing the order of the addends does not change the sum |
от перемены мест слагаемых сумма не меняется |
boggler |
174 |
18:01:32 |
eng-rus |
заг. |
kiddingly |
в шутливой форме |
Isaev |
175 |
18:01:21 |
eng-rus |
заг. |
kiddingly |
шутливо |
Isaev |
176 |
17:58:19 |
rus-fre |
заг. |
смурной |
ténébreux |
Isaev |
177 |
17:56:20 |
eng-rus |
заг. |
having no basis behind it |
безосновательный |
4uzhoj |
178 |
17:54:30 |
rus-fre |
заг. |
смурной |
cafardeux |
Isaev |
179 |
17:53:30 |
rus-ger |
банк. |
международный номер банковского счёта |
Internationale Bankkontennummer |
Лорина |
180 |
17:51:39 |
rus-ger |
геогр. |
Рейн-Хунсрюк |
Rhein-Hunsrück (район в Германии) |
Лорина |
181 |
17:48:08 |
eng-rus |
IT |
computer science and automation |
ВТИ, вычислительная техника и автоматика |
frau_anna |
182 |
17:38:15 |
rus-ger |
сексопат. |
сексуальный интерес |
sexuelles Interesse |
Лорина |
183 |
17:36:43 |
rus-spa |
заг. |
солдат |
sorche |
AlexanderGerasimov |
184 |
17:35:58 |
rus-ger |
мед. |
выработка гормонов |
Hormonproduktion |
Лорина |
185 |
17:34:19 |
rus-ger |
мед. |
подвижность сперматозоидов |
Spermienbeweglichkeit |
Лорина |
186 |
17:32:40 |
rus-ger |
мед. |
количество сперматозоидов |
Spermienzahl |
Лорина |
187 |
17:29:08 |
rus-ger |
наук.-досл. |
исследование на людях |
Humanstudie |
Лорина |
188 |
17:28:46 |
eng-rus |
хім. |
insecticutor |
инсектецид (химический препарат для уничтожения вредных насекомых) |
Ivalgry |
189 |
17:27:22 |
rus-ger |
вет. |
экспериментальное исследование на животных |
tierexperimentelle Studie |
Лорина |
190 |
17:25:54 |
rus-ger |
вет. |
сексуальное поведение |
sexuelles Verhalten |
Лорина |
191 |
17:19:39 |
rus-ger |
фарм. |
корень маки |
Macawurzel |
Лорина |
192 |
17:16:42 |
eng-rus |
заг. |
fail |
лопнуть (о банке wikipedia.org) |
4uzhoj |
193 |
16:56:07 |
rus-fre |
заг. |
нерешённый |
en suspend (De nombreuses questions restent en suspend dans cette affaire.) |
I. Havkin |
194 |
16:50:42 |
eng-rus |
заг. |
suspended |
в подвешенном состоянии |
I. Havkin |
195 |
16:47:44 |
rus-fre |
заг. |
снисходительно, терпимо |
indulgemment |
Dmitriuso |
196 |
16:45:19 |
eng-rus |
кул. |
Sweet n' Sour Sauce |
кисло-сладкий соус (выпускаемый фирмой Heinz) |
olblackcat |
197 |
16:43:04 |
eng-rus |
інвест. |
Standards for Investment Reporting |
Стандарты отчётности по инвестиционной деятельности (Standards for Investment Reporting (SIRs) contain basic principles and essential procedures with which reporting accountants are required to comply in the conduct of an engagement in connection with an investment circular (eg a prospectus listing particulars circular to shareholders or similar documents) prepared for issue in connection with a securities transaction governed wholly or in part by the laws and regulations of the united kingdom or republic of Ireland.) |
sbogatyrev |
198 |
16:40:51 |
rus-spa |
заг. |
коляска |
silla de paseo |
Hand Grenade |
199 |
16:34:04 |
eng-rus |
заг. |
step up one's game |
поднять что-то на более высокий уровень, усовершенствовать свои навыки |
colombine |
200 |
16:33:11 |
eng-rus |
побут.тех. |
telescopic runners |
телескопические направляющие |
Александр Стерляжников |
201 |
16:29:55 |
eng-rus |
заг. |
Crank |
Адреналин (фильм со Стетхемом) |
4uzhoj |
202 |
16:27:16 |
rus-spa |
заг. |
челюсть |
mandibula |
Hand Grenade |
203 |
16:22:15 |
rus-spa |
тех. |
цоколёвка |
patillaje |
Milagros |
204 |
16:22:03 |
rus-ger |
мед. |
заблаговременно распознать |
frühzeitig erkennen |
Лорина |
205 |
16:21:37 |
rus-ger |
мед. |
рано распознать |
frühzeitig erkennen |
Лорина |
206 |
16:21:22 |
rus-spa |
тех. |
цоколёвка |
asignación de patillaje |
Milagros |
207 |
16:18:29 |
rus-spa |
заг. |
страдать от похмелья |
estar de resaca |
Hand Grenade |
208 |
16:16:53 |
eng-rus |
мед. |
LLL |
ППП (показатель позднего падения – late lumen loss) |
MichaelBurov |
209 |
16:14:53 |
eng-rus |
юр. |
enforcers |
правоприменительные органы (First, if your country does not have a law that makes pyramid schemes illegal, you should encourage your government to enact the necessary legislation and provide sufficient resources for enforcers to pursue pyramid schemes) |
4uzhoj |
210 |
16:13:32 |
eng |
абрев. мед. |
LLL |
LL |
MichaelBurov |
211 |
16:13:18 |
eng-rus |
юр. |
enact legislation |
принимать законы (First, if your country does not have a law that makes pyramid schemes illegal, you should encourage your government to enact the necessary legislation and provide sufficient resources for enforcers to pursue pyramid schemes) |
4uzhoj |
212 |
16:13:05 |
rus-ger |
мед. |
антитела к гладкой мускулатуре |
ASMA |
Лорина |
213 |
16:12:49 |
ger |
мед. |
ASMA |
Anti-smooth muscle antibody |
Лорина |
214 |
16:11:24 |
rus-spa |
заг. |
джойстик |
mando |
Hand Grenade |
215 |
16:10:41 |
eng-rus |
заг. |
win the buy-in of the employees |
заручиться поддержкой персонала (работников) |
linguistic_maniac |
216 |
16:10:39 |
eng-rus |
мед. |
hepatitis E virus |
вирус гепатита Е (HEV) |
Лорина |
217 |
16:09:56 |
eng-rus |
мед. |
HEV |
вирус гепатита Е |
Лорина |
218 |
16:09:24 |
rus-ger |
мед. |
вирус гепатита Е |
HEV |
Лорина |
219 |
16:08:41 |
rus-ger |
мед. |
антитела к вирусу гепатита E |
Anti-HEV |
Лорина |
220 |
16:06:09 |
rus-spa |
спорт. |
угловой удар |
tiro de esquina |
Hand Grenade |
221 |
16:05:18 |
eng-rus |
заг. |
temporary restraining order |
обеспечительные меры (США; временные, до принятия preliminary injunction (A TRO usually lasts while a motion for preliminary injunction is being decided, and the court decides whether to drop the order or to issue a preliminary injunction); также не предполагает ареста имущества и средств (asset freeze)) |
4uzhoj |
222 |
16:04:08 |
rus-spa |
заг. |
принять ванну |
darse un baño |
Hand Grenade |
223 |
16:02:02 |
rus-ger |
гастр. |
поражение печени |
Leberschaden |
Лорина |
224 |
16:00:50 |
eng-rus |
заг. |
fly on the wheel |
от скромности не умрёт (см. a fly on the wheel) |
Taras |
225 |
15:59:55 |
rus-spa |
заг. |
загорать |
tomar el sol |
Hand Grenade |
226 |
15:59:40 |
eng-rus |
заг. |
a fly on the wheel |
человек, сильно преувеличивающий своё значение, влияние или участие в каком-либо деле (из басни Лафонтена " Дилижанс и муха" (Le Coche et la Mouche), в основу которой положена басня Эзопа; ср.; фр. la mouche du coche; Franklyn: "Come! Confess, both of you! You were only flies on the wheel." (B. Shaw, Back to Methuselah) – Франклин: "Послушайте! Признайте же наконец вы оба, что вы слишком много о себе возомнили."; The world grinds on: we are a fly on the wheel. (W. Lippmann, A Preface to Politics) – Мир идёт вперед, и нам не следует преувеличивать своих заслуг в этом) |
Taras |
227 |
15:59:31 |
rus-spa |
заг. |
валяться |
estar tumbado |
Hand Grenade |
228 |
15:59:03 |
rus |
гастр. |
первичный жёлчный цирроз печени |
ПЖЦП |
Лорина |
229 |
15:58:27 |
rus |
абрев. гастр. |
ПЖЦП |
первичный жёлчный цирроз печени |
Brücke |
230 |
15:57:47 |
rus-ger |
гастр. |
первичный жёлчный цирроз печени |
primär biliäre Leberzirrhose |
Лорина |
231 |
15:57:10 |
rus-spa |
заг. |
выгуливать собаку |
pasear al perro |
Hand Grenade |
232 |
15:56:23 |
eng-rus |
заг. |
riding a wave |
на всплеске (FTC investigators discovered that FutureNet had begun to sell electricity investments as well, riding a wave of speculation in advance of the deregulation of California's electricity market.) |
4uzhoj |
233 |
15:53:48 |
eng-rus |
заг. |
a fly on the wheel |
от скромности не умрёт |
Taras |
234 |
15:53:25 |
rus-spa |
заг. |
надувной матрас |
colchoneta |
Hand Grenade |
235 |
15:52:56 |
eng-rus |
психол. |
Ipsative response scales |
ипсативное шкалирование (ипсативные шкалы являются субъективными, или выражаемыми в единицах внутренних эталонов (стандартов) индивидуумов) |
Moscowtran |
236 |
15:50:36 |
rus-spa |
заг. |
взъерошить волосы |
despelucar |
Hand Grenade |
237 |
15:48:56 |
eng-rus |
заг. |
Modesty is not exactly my speciality |
скромность не мой конёк (Salvador Dali) |
Taras |
238 |
15:46:35 |
eng-rus |
зол.доб. |
dry plant |
фабрика обогащения руды сухим способом |
ilyas_levashov |
239 |
15:42:18 |
rus-ger |
гастр. |
атрофический гастрит |
atrophe Gastritis |
Лорина |
240 |
15:41:25 |
eng |
абрев. |
freezing order |
asset freeze (мера обеспечения иска в виде наложения ареста на имущество или денежные суммы, принадлежащие ответчику) |
4uzhoj |
241 |
15:41:00 |
rus-fre |
іст. |
Юлий Цезарь |
Jules César |
I. Havkin |
242 |
15:40:24 |
eng-rus |
заг. |
too big for your britches |
от скромности не умрёт (US, informal) |
Taras |
243 |
15:40:02 |
eng-rus |
заг. |
too big for your britches |
чересчур возомнивший о себе |
Taras |
244 |
15:39:36 |
eng-rus |
заг. |
too big for your boots |
чересчур возомнивший о себе |
Taras |
245 |
15:38:54 |
eng-rus |
заг. |
too big for your boots |
от скромности не умрёт (someone who is too big for their boots behaves as if they are more important or more clever than they really are: Since he was made team captain, he's been ordering us all around and generally getting much too big for his boots; He's been getting a bit too big for his boots since he got that promotion) |
Taras |
246 |
15:37:08 |
rus-ger |
мед. |
карциноэмбриональный антиген |
CEA |
Лорина |
247 |
15:36:07 |
rus-ger |
мед. |
единая коронарная артерия |
Monokoronarostium |
darwinn |
248 |
15:35:52 |
rus-spa |
телеком. |
сигнал фазирования |
señal de encuadramiento |
Milagros |
249 |
15:35:39 |
rus-ger |
заг. |
познавательный интерес |
Erkenntnisinteresse |
MontBlanc |
250 |
15:34:29 |
eng-rus |
заг. |
PHEM |
Управление чрезвычайными ситуациями в общественном здравоохранении (Public Health Emergency Management) |
allag |
251 |
15:33:37 |
rus-spa |
тех. |
полный сигнал яркости |
señal de imagen compuesta |
Milagros |
252 |
15:33:30 |
eng-rus |
заг. |
Modesty is not his middle name |
он не умрёт от скромности |
Taras |
253 |
15:33:05 |
eng-rus |
заг. |
Modesty is not his middle name |
от скромности не умрёт (тж. см. Modesty is not exactly my speciality) |
Taras |
254 |
15:29:40 |
rus-ger |
мед. |
антипариетальные антитела |
Antiparietalzellantikörper (мн.ч.) |
Лорина |
255 |
15:29:12 |
rus-ger |
мед. |
антипариетальные антитела |
Antiparietalzell-Antikörper |
Лорина |
256 |
15:28:17 |
eng-rus |
заг. |
modesty is not his long suit |
от скромности не умрёт (тж. см. Your modesty won't kill you) |
Taras |
257 |
15:28:05 |
rus-ger |
науков. |
научно-исследовательский центр |
Wissenschaftsinformationszentrum |
KalMar |
258 |
15:27:57 |
rus-ger |
мед. |
париетальная клетка |
Parietalzelle (wikipedia.org) |
Лорина |
259 |
15:27:44 |
eng-rus |
заг. |
modesty is not his long suit |
он не страдает от избытка скромности |
Taras |
260 |
15:26:03 |
eng-rus |
заг. |
inventory loading |
товары "в нагрузку" (Inventory loading occurs when a company's incentive program forces recruits to buy more products than they could ever sell, often at inflated prices.) |
4uzhoj |
261 |
15:25:03 |
eng-rus |
заг. |
at retail |
по розничной цене (Amway required each distributor to sell at wholesale or retail at least 70 percent of its purchased inventory each month) |
4uzhoj |
262 |
15:19:45 |
eng-rus |
амер. |
at wholesale |
по оптовой ценe (Under the Amway Plan, each distributor purchased household products at wholesale from the person who recruited or "sponsored" her.) |
4uzhoj |
263 |
15:18:18 |
eng |
абрев. нафт.газ |
SO |
slack off |
tat-konovalova |
264 |
15:16:11 |
eng |
абрев. мед. |
LLL |
difference in millimeters between the diameter of a stented segment post-procedure compared with the follow-up angiogram |
MichaelBurov |
265 |
15:15:52 |
eng |
абрев. мед. |
LL |
difference in millimeters between the diameter of a stented segment post-procedure compared with the follow-up angiogram |
MichaelBurov |
266 |
15:13:59 |
eng |
абрев. мед. |
LLL |
lumen loss |
MichaelBurov |
267 |
15:13:32 |
eng |
абрев. мед. |
LL |
LLL |
MichaelBurov |
268 |
15:11:48 |
eng-rus |
заг. |
let alone to police it |
оставим это полиции |
sergeidorogan |
269 |
15:10:53 |
eng |
абрев. мед. |
HEV |
hepatitis E virus |
Лорина |
270 |
15:09:28 |
rus |
юр. |
обеспечение иска |
см. обеспечительные меры |
4uzhoj |
271 |
15:08:57 |
rus |
юр. |
обеспечительные меры |
см. обеспечение иска |
4uzhoj |
272 |
15:08:44 |
eng-rus |
мол.біол. |
metabolic labeling |
метаболическое мечение |
kat_j |
273 |
15:06:26 |
eng-rus |
ідіом. |
didn't read, but condemn it |
не читал, но осуждаю |
snowleopard |
274 |
14:52:19 |
eng-rus |
хім. |
chaotrope |
хаотроп (водорастворимое вещество, разрушающее структуру водных комплексов, основанную на водородных связях, и таким образом понижающее структуру воды) |
dragster |
275 |
14:49:52 |
eng-rus |
хім. |
kosmotrope |
космотроп (водорастворимое вещество, способствующие образованию прочных и протяженных комплексов водородных связей в водных растворах, которое таким образом увеличивает и/или стабилизирует субмикронную молекулярную структуру воды) |
dragster |
276 |
14:47:01 |
rus-ger |
мед. |
кишечная метаплазия |
intestinale Metaplasie |
Лорина |
277 |
14:45:56 |
rus-ger |
мед. |
обнаружено |
Nachweis |
Лорина |
278 |
14:44:45 |
rus-spa |
акуст. |
зашумлённость помещения |
ruido del local |
Milagros |
279 |
14:43:08 |
rus-spa |
радіо |
шум в молчащем канале |
ruido de canal en vacío |
Milagros |
280 |
14:35:35 |
rus-ger |
мед. |
на гастроскопии |
gastroskopisch |
Лорина |
281 |
14:34:52 |
eng-rus |
ек. |
interest rate gap |
процентный разрыв |
Vetrenitsa |
282 |
14:33:18 |
eng-rus |
гром.орг. |
Bangkok Rules |
Бангкокские правила (Правила ООН, касающиеся обращения с женщинами-заключёнными и мер наказания для женщин-правонарушителей, не связанных с лишением свободы) |
aliasbde |
283 |
14:33:09 |
eng-rus |
заг. |
misuse |
растрата (e.g., misuse of assets) |
Stas-Soleil |
284 |
14:32:49 |
rus-ger |
тех. |
кПа |
kPa |
Лорина |
285 |
14:32:15 |
eng-rus |
спорт. |
leg extensions |
разгибания ног |
gz1968 |
286 |
14:29:39 |
eng-rus |
спорт. |
Dumbbell Lunge |
Выпады с гантелями |
gz1968 |
287 |
14:28:59 |
eng-rus |
спорт. |
Dumbbell Squats |
Приседания с гантелями |
gz1968 |
288 |
14:27:43 |
eng-rus |
заг. |
can, to be eligible for, to be entitled to do something |
вправе |
Moscowtran |
289 |
14:26:10 |
rus-fre |
IT |
коммуникационный порт |
port de communication |
Levaksa |
290 |
14:25:28 |
rus-ger |
мед. |
портальный тракт |
Portalfeld |
Dimpassy |
291 |
14:25:14 |
eng-rus |
мед. |
portal triad |
портальный тракт |
Dimpassy |
292 |
14:21:12 |
eng-rus |
авіац. |
AeSI |
Аэронавигационное сообщество Индии (Aeronautical Society on India) |
natka3to7 |
293 |
14:20:28 |
rus-ger |
мед. |
киста селезёнки |
Milzzyste |
Лорина |
294 |
14:15:40 |
rus-ger |
мед. |
на ультразвуковом исследовании |
sonografisch |
Лорина |
295 |
14:15:22 |
eng |
абрев. нафт.газ |
ExxonMobil Research and Engineering Company |
EMRE |
masizonenko |
296 |
14:14:42 |
eng |
абрев. нафт.газ |
ExxonMobil Biomedical Sciences, Inc. |
EMBSI |
masizonenko |
297 |
14:13:38 |
eng |
абрев. нафт.газ |
ExxonMobil Upstream Research Company |
EMURC |
masizonenko |
298 |
14:13:14 |
rus-ger |
мед. |
кровяное давление |
RR |
Лорина |
299 |
14:12:25 |
eng-rus |
ек. |
cumulative liquidity gap |
совокупный разрыв ликвидности |
Vetrenitsa |
300 |
14:12:08 |
rus-ger |
мед. |
артериальное давление |
RR (измеряемое аппаратом Рива-Роччи) |
Лорина |
301 |
14:12:01 |
eng-rus |
заг. |
sensitise |
заставить осознать |
trtrtr |
302 |
14:11:40 |
rus-ger |
рекл. |
привлекающий элемент |
Störer (см. Blickfang) |
Irina Hobbensiefken |
303 |
14:06:32 |
eng-rus |
авто. |
hydraulic clutch system |
гидравлическая система сцепления |
Vulpes11 |
304 |
14:05:55 |
eng-rus |
авто. |
hydraulic shift system |
гидравлическая система передачи |
Vulpes11 |
305 |
14:05:38 |
eng-rus |
авто. |
hydraulic shift |
гидравлическая система передачи |
Vulpes11 |
306 |
13:56:21 |
eng-rus |
гірн. |
FPO |
Приложение по оптимизации производительности парка машин (Fleet Production Optimization (Caterpillar)) |
lew3579 |
307 |
13:55:36 |
eng-rus |
ліс. |
wood growth |
прирост древесины |
sergeidorogan |
308 |
13:55:33 |
rus-ger |
буд. |
шумные работы |
lärmintensive Arbeiten |
lora_p_b |
309 |
13:55:07 |
eng-rus |
заг. |
EWARN |
система раннего предупреждения и ответных мер (Early Warning and Response Network) |
allag |
310 |
13:54:40 |
eng-rus |
побут.тех. |
non-stick surface finish |
антипригарное покрытие |
Александр Стерляжников |
311 |
13:53:00 |
eng-rus |
заг. |
miss |
пропадать без вести |
sergeidorogan |
312 |
13:52:21 |
eng-rus |
заг. |
State Border Service |
Государственная пограничная служба |
daryakn |
313 |
13:49:50 |
eng-rus |
заг. |
potpourri |
саше |
alemaster |
314 |
13:48:28 |
eng-rus |
заг. |
potpourri |
ароматический сухоцвет |
alemaster |
315 |
13:47:26 |
eng-rus |
сист.безп. |
Flight Guard System |
Система Fligh Guard (Израильская система, защищающая самолет от ракетного обстрела с земли; "Страж Полёта") |
daryakn |
316 |
13:45:40 |
eng-rus |
розм. |
irrelevant |
"лирика" (also, irrelevant stuff). e.g. This is all irrelevant! – Это все лирика!) |
mikhailS |
317 |
13:42:51 |
eng-rus |
IT |
link count |
счётчик ссылок (Linux citforum.ru) |
owant |
318 |
13:41:22 |
rus-ger |
осв. |
университет Генриха Гейне |
Heinrich-Heine-Universität (Düsseldorf) |
Лорина |
319 |
13:40:57 |
eng-rus |
ауд. |
harsh working conditions |
тяжёлые условия работы |
Alik-angel |
320 |
13:40:16 |
eng-rus |
гірн. |
RAC |
Система контроля и анализа дорожных условий (Road Analysis Control (Caterpillar)) |
lew3579 |
321 |
13:39:44 |
rus-ger |
менедж. |
рабочий телефон |
Bürotelefon |
lora_p_b |
322 |
13:38:28 |
eng-rus |
ек. |
non-divisible letter of credit |
неделимый аккредитив |
Christal |
323 |
13:37:46 |
rus-ger |
буд. |
проектно-сметная документация |
Planungsunterlagen |
lora_p_b |
324 |
13:37:03 |
eng-rus |
мат. |
underbrace |
значение, приведённое под горизонтальной фигурной скобкой |
sevkevich |
325 |
13:36:01 |
eng-rus |
буд. |
shall be subject to the limitations specified in |
должны соответствовать ограничениям, налагаемым |
yevsey |
326 |
13:33:14 |
eng-rus |
юр. |
in collaboration with |
совместно (The U.S. Department of Justice, in collaboration with investigative agencies like the FBI and the U.S. Postal Inspection Service, prosecutes pyramid schemes criminally for mail fraud, securities fraud, tax fraud, and money laundering.) |
4uzhoj |
327 |
13:31:46 |
eng-rus |
юр. |
pursuе |
преследовать (Federal Trade Commission is just one among many agencies that have the authority to file suit to stop this type of fraud. The Securities and Exchange Commission also pursues these schemes, obtaining injunctions against so-called "financial distribution networks") |
4uzhoj |
328 |
13:31:24 |
eng-rus |
заг. |
thrive |
успешно произрастать |
alemaster |
329 |
13:28:52 |
eng-rus |
сантех. |
whirlpool tub |
гидромассажная ванна |
Altv |
330 |
13:25:30 |
eng-rus |
заг. |
production loop |
производственный цикл |
Taras |
331 |
13:22:52 |
rus-fre |
побут.тех. |
жареные чипсы |
oven chips |
Александр Стерляжников |
332 |
13:22:45 |
rus-ger |
мед. |
эластиновые волокна |
Elastinfasern (pl; состоят из белка эластина, составляют около 2% массы сухого остатка дермы) |
Machine |
333 |
13:17:56 |
eng-rus |
побут.тех. |
crispy pizza |
хрустящая пицца |
Александр Стерляжников |
334 |
13:17:36 |
eng-rus |
заг. |
wall-to-wall factory |
фабрика полного цикла производства |
Taras |
335 |
13:16:20 |
eng-rus |
заг. |
wall-to-wall production |
полный цикл производства |
Taras |
336 |
13:15:22 |
eng |
абрев. нафт.газ |
EMRE |
ExxonMobil Research and Engineering Company |
masizonenko |
337 |
13:14:42 |
eng |
абрев. нафт.газ |
EMBSI |
ExxonMobil Biomedical Sciences, Inc. |
masizonenko |
338 |
13:13:38 |
eng |
абрев. нафт.газ |
EMURC |
ExxonMobil Upstream Research Company |
masizonenko |
339 |
13:12:08 |
eng-rus |
IT |
dentry cache |
кэш каталогов (Linux opennet.ru) |
owant |
340 |
13:11:12 |
eng-rus |
фін. |
car leasing |
Автолизинг |
yerlan.n |
341 |
13:09:40 |
eng-rus |
побут.тех. |
Perforated baking trays |
Перфорированные противни для выпечки |
Александр Стерляжников |
342 |
13:08:07 |
eng-rus |
заг. |
overwhelmed |
очумевший |
sergeidorogan |
343 |
13:08:06 |
eng-rus |
побут.тех. |
grilling fish |
запекание рыбы |
Александр Стерляжников |
344 |
13:06:04 |
eng-rus |
побут.тех. |
grease trays |
противни для жарки |
Александр Стерляжников |
345 |
13:03:55 |
eng-rus |
ліс. |
planted forest |
лесная культура (FAO) |
Olga_ptz |
346 |
12:59:33 |
eng-rus |
побут.тех. |
sheet cake |
пирог |
Александр Стерляжников |
347 |
12:54:44 |
eng-rus |
побут.тех. |
Deep multi-purpose trays |
Глубокие универсальные противни |
Александр Стерляжников |
348 |
12:53:28 |
eng-rus |
заг. |
string of horses |
вереница лошадей |
sergeidorogan |
349 |
12:52:23 |
eng-rus |
НПЗ |
diesel fuel hydrotreatment plant |
установка гидроочистки дизельного топлива |
Terentyeva |
350 |
12:51:20 |
eng-rus |
побут.тех. |
Shallow baking trays |
Мелкие противни для выпечки |
Александр Стерляжников |
351 |
12:47:47 |
eng-rus |
мед. |
International Maternal Pediatric Adolescent AIDS Clinical Trials |
международная научная группа, изучающая ВИЧ и СПИД у новорождённых, детей, подростков и беременных женщин |
vinnitskaya |
352 |
12:36:54 |
eng-rus |
рел. |
Asatru |
асатру (германо-скандинавское неоязыческое движение) |
moevot |
353 |
12:36:43 |
eng-rus |
фін. |
inventory cycle |
Инвентарный цикл |
yerlan.n |
354 |
12:29:38 |
eng-rus |
фото |
proof photo |
пробный снимок (для просмотра перед печатью) |
nelly the elephant |
355 |
12:28:11 |
eng-rus |
мед. |
visiting nurse care |
патронажная служба |
cyruss |
356 |
12:26:09 |
eng-rus |
IT |
modification timestamp |
дата последнего изменения (fmpug.ru) |
owant |
357 |
12:25:52 |
eng-rus |
сом. |
pandiculary |
пандикулярный |
Ladyolly |
358 |
12:25:20 |
eng-rus |
бірж. |
support |
уровень поддержки |
Ремедиос_П |
359 |
12:25:12 |
eng-rus |
сом. |
pandiculary response |
пандикулярная реакция |
Ladyolly |
360 |
12:22:09 |
eng-rus |
космон. |
gravity tractor |
гравитационный тягач (летательный аппарат для изменения орбиты угрожающих Земле астероидов) |
aleks kudryavtsev |
361 |
12:22:07 |
eng-rus |
побут.тех. |
multi-purpose trays |
универсальные противни |
Александр Стерляжников |
362 |
12:21:27 |
eng-rus |
заг. |
neglect |
жестокое обращение |
Александр_10 |
363 |
12:21:22 |
eng-rus |
под. |
PRBC |
обратное уведомление об оценке жилья (перевод очень приблизительный, сделан по смыслу; pre-return banding check gov.uk) |
Sergey Old Soldier |
364 |
12:20:27 |
eng-rus |
побут.тех. |
baking trays |
противни и формы для выпечки |
Александр Стерляжников |
365 |
12:16:11 |
rus-ger |
гірн. |
период релаксации напряжений |
Spannungsrelaxationszeit |
Machine |
366 |
12:14:40 |
eng-rus |
хім. |
molar equivalent |
эквивалент вещества |
vidordure |
367 |
12:14:11 |
eng-rus |
фін. |
Retail Finance |
Розничные финансы |
yerlan.n |
368 |
12:13:44 |
rus-ger |
телеком. |
сфера телерадиовещания |
Broadcast-Bereich |
art_fortius |
369 |
12:10:20 |
eng-rus |
заг. |
decorate with an image |
наносить изображение |
antoxi |
370 |
12:10:14 |
eng-rus |
под. |
ATED |
ежегодный налог на недвижимость (Annual Tax on Enveloped Dwellings gov.uk) |
Sergey Old Soldier |
371 |
12:09:52 |
eng-rus |
заг. |
who is it? |
кто это такой? |
Юрий Гомон |
372 |
12:09:27 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
WSTC |
условия мировой шкалы |
ilyas_levashov |
373 |
12:09:01 |
eng-rus |
сист.безп. |
Global Harmonized System, GHS |
Согласованная на глобальном уровне система классификации и маркировки химических веществ, СГС (так даёт Википедия, но я бы предложила "Всемирная согласованная система...", ибо мне кажется, что по-русски это звучит лучше) |
estherik |
374 |
12:07:52 |
eng-rus |
спорт. |
race walk |
состязание по спортивной ходьбе |
Юрий Гомон |
375 |
12:07:26 |
eng-rus |
буд.мат. |
glazed elements |
элементы из стекла |
yevsey |
376 |
12:06:44 |
rus-fre |
заг. |
Орли |
Orly (парижский аэропорт (называют также Париж-Орли)) |
I. Havkin |
377 |
12:06:07 |
rus-fre |
заг. |
Париж-Орли |
Paris-Orly (парижский аэропорт (называют также просто Орли)) |
I. Havkin |
378 |
12:05:37 |
rus-ita |
заг. |
поясная сумка |
marsupio |
Gellka |
379 |
12:04:52 |
rus-ger |
телеком. |
отображение буквенно-цифровой информации |
alpha-numerische Anzeige |
art_fortius |
380 |
12:01:41 |
rus-spa |
залізнич. |
безопасность движения на железнодорожном транспорте |
seguridad de la circulación ferroviaria |
Alexander Matytsin |
381 |
12:01:18 |
rus-fre |
заг. |
Руасси-Шарль-де-Голль |
Roissy-Charles-de-Gaulle (парижский аэропорт (называют также Париж-Шарль-де-Голль)) |
I. Havkin |
382 |
12:00:04 |
rus-ger |
телеком. |
могущий быть назначенным |
zuweisbar |
art_fortius |
383 |
11:59:55 |
rus-fre |
заг. |
Париж-Шарль-де-Голль |
Paris-Charles-de-Gaulle (парижский аэропорт (называют также Руасси-Шарль-де-Голль)) |
I. Havkin |
384 |
11:58:37 |
eng-rus |
авто. |
do donut |
крутить пятачки |
DRE |
385 |
11:58:31 |
rus-ger |
заг. |
центр профориентации |
Berufsinformationszentrum |
IrinaH |
386 |
11:57:43 |
rus-ita |
архіт. |
трансепт = поперечный неф |
transetto |
cherryshores |
387 |
11:57:05 |
rus-spa |
залізнич. |
сигнал предупреждения |
señal de preanuncio |
Alexander Matytsin |
388 |
11:56:23 |
eng-rus |
патент. |
function-way-result test |
принцип определения эквивалентности через "функцию-путь-результат" (перевод дан в соответствии с приведенным на указанном сайте анализом применения "доктрины эквивалентов" rbis.su) |
naiva |
389 |
11:54:33 |
rus-spa |
залізнич. |
сигнал торможения |
baliza de frenado |
Alexander Matytsin |
390 |
11:53:39 |
rus-ger |
телеком. |
подсветка кнопок |
Tastenbeleuchtung |
art_fortius |
391 |
11:53:19 |
eng-rus |
прогр. |
file truncation |
усечение файла |
owant |
392 |
11:49:25 |
eng-rus |
прогр. |
tools chain |
комплекс инструментальных средств (для разработки программного обеспечения) |
railwayman |
393 |
11:48:41 |
eng-rus |
спорт. |
QB |
куотербэк |
Damirules |
394 |
11:45:53 |
eng-rus |
спорт. |
QB |
квотербэк |
Damirules |
395 |
11:38:47 |
rus-ger |
телеком. |
модуль мониторинга |
Monitorkassette |
art_fortius |
396 |
11:37:43 |
rus-ger |
буд. |
карнизный ригель |
Traufriegel |
GregMoscow |
397 |
11:37:31 |
rus-ger |
телеком. |
фейдерный модуль |
Faderkassette |
art_fortius |
398 |
11:30:02 |
rus-ger |
заг. |
Придерживаться мнения, считать |
auf dem Standpunkt stehen |
kolluchka13 |
399 |
11:25:54 |
rus-ita |
заг. |
по которому/ой можно ходить, можно наступать |
calpestabile |
adamonit |
400 |
11:17:33 |
eng-rus |
інт. |
email file |
файл электронной почты |
kozelski |
401 |
11:06:22 |
eng-rus |
мор. |
TOMA terminal |
оконечное устройство терминал связи типа TOMA (тип многофункциональных оконечных устройств (терминалов) речевой связи производства компании Thales, а также название технологии, в них используемой) |
Шандор |
402 |
11:00:38 |
eng-rus |
фін. |
statement of balance differentiation |
акт балансового разграничения |
krutina_em |
403 |
10:55:32 |
eng-rus |
вібр.моніт. |
WANO |
Предупреждение, Предел прерывания, Предел режекции, Перегрузка (сокр. от Warning, Abort limit, Notch limit, Overload) |
webber |
404 |
10:52:39 |
eng-rus |
заг. |
Peter-Paul scam |
финансовая пирамида (A Ponzi scheme is closely related to a pyramid because it revolves around continuous recruiting, but in a Ponzi scheme the promoter generally has no product to sell and pays no commission to investors who recruit new "members." Instead, the promoter collects payments from a stream of people, promising them all the same high rate of return on a short-term investment. In the typical Ponzi scheme, there is no real investment opportunity, and the promoter just uses the money from new recruits to pay obligations owed to longer-standing members of the program. In English, there is an expression that nicely summarizes this scheme: It's called "stealing from Peter to pay Paul." In fact some law enforcement officers call Ponzi schemes "Peter-Paul" scams. Many of you may be familiar with Ponzi schemes reported in the international financial news. For example, the MMM fund in Russia, which issued investors shares of stock and suddenly collapsed in 1994, was characterized as a Ponzi scheme. http: www.ftc.gov/speeches/other/dvimf16.shtm) |
4uzhoj |
405 |
10:47:55 |
rus-ger |
тех. |
ламельный шлифовальный круг |
Lamellenbürste |
Machine |
406 |
10:33:47 |
rus-fre |
заг. |
верёвочный парк |
parcours aventure en forêt (см. http://fr.wikipedia.org/wiki/Parcours_aventure_en_for%C3%AAt) |
'More |
407 |
10:31:12 |
rus-ger |
тех. |
устанавливаемое давление |
Einstelldruck |
apa-kandt |
408 |
10:25:01 |
eng-rus |
юр. |
by way of substitution |
в порядке передоверия |
Tayafenix |
409 |
10:24:27 |
rus-ger |
юр. |
полковник юстиции |
Oberst der Justiz |
Лорина |
410 |
10:21:12 |
eng-rus |
юр. |
indemnify, defend and hold harmless |
гарантировать возмещение ущерба, освобождение от ответственности и обеспечение правовой защиты |
Serge1985 |
411 |
10:20:55 |
rus-ger |
мед. |
застой |
Aufstau (желчи) |
bert85 |
412 |
10:15:23 |
rus-ger |
юр. |
Главное следственное управление Следственного комитета Российской Федерации |
Hauptuntersuchungsverwaltung des Ermittlungskomitees der Russischen Föderation |
Лорина |
413 |
10:14:01 |
rus-ger |
юр. |
старший следователь по особо важным делам |
Oberuntersuchungsführer für besonders wichtige Angelegenheiten |
Лорина |
414 |
10:13:22 |
rus-ger |
юр. |
следователь по особо важным делам |
Untersuchungsführer für besonders wichtige Angelegenheiten |
Лорина |
415 |
10:03:58 |
rus-dut |
заг. |
приводить в движение |
aandrijven |
gleykina49 |
416 |
9:47:33 |
eng-rus |
буд. |
uneven weathering |
неровный износ под открытым небом |
yevsey |
417 |
9:45:08 |
rus-ger |
монт. |
монтажный вырез в столешнице |
Tischausschnitt (под установку оборудования) |
art_fortius |
418 |
9:38:29 |
rus-ger |
онк. |
схема химиотерапии |
FLOT (5-Fluorouracil / Leukovorin / Oxaliplatin / Docetaxel [-Schema] [Cht]) |
olinka_ja |
419 |
9:35:34 |
rus-spa |
мед. |
дата выписки |
fecha alta (из больницы) |
Knop |
420 |
9:14:13 |
rus-fre |
сантех. |
кран-букса |
tête |
mcmimik |
421 |
9:10:39 |
eng-rus |
мет. |
spangle |
рисунок кристаллизации (при оцинковании) |
42admirer |
422 |
8:51:32 |
eng-rus |
ек. |
overnight sweep accounts |
депозиты овернайт |
Vetrenitsa |
423 |
8:26:01 |
eng-rus |
Hi-Fi |
soundbar |
саундбар |
Juffin |
424 |
8:23:41 |
rus-ger |
бізн. |
последовательность действий по урегулированию проблемы |
Eskalationsweg (Millie Smeyana multitran.ru) |
Smeyana |
425 |
8:21:54 |
eng-rus |
заг. |
faraway places |
дальние страны |
AMlingua |
426 |
8:20:08 |
eng-rus |
заг. |
pull out the slack |
убрать слабину |
MingNa |
427 |
8:14:28 |
rus-ger |
бот. |
штокроза розовая |
Pappelrose |
Паша86 |
428 |
8:07:57 |
rus-ger |
табу. |
ебало |
Gusche |
anoctopus1 |
429 |
8:06:48 |
rus-ger |
заг. |
пердёж |
Oochen |
anoctopus1 |
430 |
7:52:01 |
eng-rus |
заг. |
multimodal bill of lading |
коносамент смешанной перевозки |
4uzhoj |
431 |
7:47:01 |
eng-rus |
заг. |
intimate life |
интимной жизни |
HarryWharton&Co |
432 |
7:41:03 |
eng-rus |
заг. |
notify address |
о прибытии груза уведомить (тж. см. notify party) |
4uzhoj |
433 |
7:39:17 |
rus-ger |
заг. |
поспать про запас |
auf Vorrat pennen |
anoctopus1 |
434 |
7:37:05 |
eng-rus |
заг. |
notify party |
о прибытии груза уведомить (кого) в коносаменте тж. см. notify address) |
4uzhoj |
435 |
7:36:56 |
eng-rus |
хім. |
indenopyrene |
инденопирен |
SEYDIE |
436 |
7:35:25 |
eng-rus |
хім. |
dibenzoanthracene |
дибензантрацен |
SEYDIE |
437 |
7:29:13 |
eng-rus |
заг. |
if to order so indicate |
если коносамент ордерный, указать, чьему приказу он составлен (вариант рабочий, комментарии приветствуются) |
4uzhoj |
438 |
7:17:52 |
eng-rus |
заг. |
place of receipt |
Место приёма груза до погрузки на борт (в коносаменте) |
4uzhoj |
439 |
7:12:27 |
eng-rus |
заг. |
pre-carriage by |
способ доставки груза перевозчику (в коносаменте; вариант: "кем доставлено перевозчику") |
4uzhoj |
440 |
7:11:46 |
eng-rus |
авто. |
make a U-turn |
разворачиваться (на автомобиле для движения в обратном направлении) |
Montya |
441 |
7:10:14 |
eng-rus |
заг. |
unroll |
разворачиваться (раскрываться – о скатанном) |
Montya |
442 |
7:09:35 |
eng-rus |
заг. |
start |
разворачиваться (начинаться, получать развитие) |
Montya |
443 |
7:08:52 |
eng-rus |
заг. |
spread |
разворачиваться |
Montya |
444 |
7:02:21 |
rus-ger |
заг. |
двигаться ощупью в обратном направлении, назад |
Rückwärtstasten |
anoctopus1 |
445 |
5:59:27 |
eng-rus |
тех. |
adjustment block |
регулировочный блок |
t1ar |
446 |
5:55:59 |
rus-ger |
розм. |
в пьяном состоянии |
mit besoffenem Kopf |
Andrey Truhachev |
447 |
5:54:27 |
eng-rus |
розм. |
in a sozzled state |
в пьяном виде |
Andrey Truhachev |
448 |
5:50:38 |
rus-ger |
авто. |
годен к эксплуатации |
in fahrtüchtigem Zustand (об автомобиле) |
Andrey Truhachev |
449 |
5:47:42 |
rus-ger |
авто. |
годен к управлению автомобилем |
in fahrtüchtigem Zustand |
Andrey Truhachev |
450 |
5:47:29 |
eng-rus |
авто. |
in a fit state to drive |
годен к управлению автомобилем |
Andrey Truhachev |
451 |
5:45:26 |
eng-ger |
авто. |
in a fit state to drive |
in fahrtüchtigem Zustand |
Andrey Truhachev |
452 |
5:42:13 |
eng-rus |
заг. |
mono-city |
моногород (населенный пункт, экономическая деятельность в котором тесно связана с единственным предприятием или группой тесно интегрированных между собой предприятий (the notion of a threat to national defence and security covers factors endangering the vital interest of a person and of society, such as massive dismissals of personnel, especially in circumpolar areas or mono-cities) (OECD report)) |
Nivakaame |
453 |
5:39:45 |
eng-rus |
соціол. |
in a state of bondage |
в закабалённом состоянии |
Andrey Truhachev |
454 |
5:39:29 |
rus-ger |
соціол. |
в закабалённом состоянии |
im Stand der Knechtschaft |
Andrey Truhachev |
455 |
5:37:28 |
rus-ger |
соціол. |
поработить народ |
ein Volk in die Knechtschaft stürzen |
Andrey Truhachev |
456 |
5:37:16 |
rus-ger |
соціол. |
закабалить народ |
ein Volk in die Knechtschaft stürzen |
Andrey Truhachev |
457 |
5:36:39 |
rus-ger |
соціол. |
закабалить народ |
ein Volk in die Knechtschaft führen |
Andrey Truhachev |
458 |
5:35:35 |
rus-ger |
соціол. |
освободить от кабалы |
aus der Knechtschaft befreien |
Andrey Truhachev |
459 |
5:34:20 |
rus-ger |
соціол. |
закабалённость |
Knechtung |
Andrey Truhachev |
460 |
5:33:01 |
eng-rus |
соціол. |
bondage |
закабалённость |
Andrey Truhachev |
461 |
5:32:15 |
eng-rus |
соціол. |
bondage |
закабаление |
Andrey Truhachev |
462 |
5:24:45 |
eng-rus |
соціол. |
in a state of bondage |
в состоянии рабства |
Andrey Truhachev |
463 |
5:24:07 |
eng-rus |
соціол. |
in a state of bondage |
в состоянии униженности |
Andrey Truhachev |
464 |
5:22:13 |
eng-rus |
соціол. |
in a state of bondage |
в положении раба |
Andrey Truhachev |
465 |
5:21:59 |
rus-ger |
соціол. |
в положении раба |
im Stand der Knechtschaft |
Andrey Truhachev |
466 |
5:18:33 |
rus-ger |
перен. |
невольничество |
Sklaverei |
Andrey Truhachev |
467 |
5:17:57 |
rus-ger |
заг. |
невольничество |
Knechtschaft |
Andrey Truhachev |
468 |
5:16:43 |
eng-rus |
заг. |
slavery |
невольничество |
Andrey Truhachev |
469 |
5:16:23 |
eng-rus |
заг. |
bondage |
невольничество |
Andrey Truhachev |
470 |
5:13:20 |
eng-rus |
перен. |
bondage |
подневольность |
Andrey Truhachev |
471 |
5:07:48 |
eng-ger |
соціол. |
in a state of bondage |
im Stand der Knechtschaft |
Andrey Truhachev |
472 |
5:05:32 |
rus-ger |
перен. |
в состоянии забитости |
im Stand der Knechtschaft |
Andrey Truhachev |
473 |
5:03:51 |
rus-ger |
перен. |
затурканность |
Knechtschaft |
Andrey Truhachev |
474 |
5:01:28 |
rus-ger |
перен. |
униженность |
Knechtschaft |
Andrey Truhachev |
475 |
5:00:13 |
rus-ger |
соціол. |
в состоянии рабства |
im Stand der Knechtschaft |
Andrey Truhachev |
476 |
4:57:16 |
rus-ger |
піднес. |
вызволить из рабства |
aus der Knechtschaft befreien |
Andrey Truhachev |
477 |
4:55:33 |
rus-ger |
соціол. |
поработить народ |
ein Volk in die Knechtschaft führen |
Andrey Truhachev |
478 |
4:51:48 |
eng-rus |
заг. |
in a state of shock |
в шоковом состоянии |
Andrey Truhachev |
479 |
4:51:17 |
eng-rus |
заг. |
in a state of shock |
в состоянии шока |
Andrey Truhachev |
480 |
4:50:21 |
rus-ger |
заг. |
в шоковом состоянии |
im Schockzustand |
Andrey Truhachev |
481 |
4:47:58 |
rus-ger |
заг. |
хорошо сохранившийся |
in gutem Erhaltungszustand |
Andrey Truhachev |
482 |
4:47:41 |
eng-ger |
заг. |
in a good state of preservation |
in gutem Erhaltungszustand |
Andrey Truhachev |
483 |
4:47:15 |
eng-rus |
заг. |
in a good state of preservation |
хорошо сохранившийся |
Andrey Truhachev |
484 |
4:44:54 |
rus-ger |
заг. |
в состоянии эйфории |
euphorisiert |
Andrey Truhachev |
485 |
4:43:53 |
rus-ger |
заг. |
в состоянии эйфории |
in einem Zustand der Euphorie |
Andrey Truhachev |
486 |
4:43:14 |
eng-rus |
заг. |
escamole |
эскамолес |
Fifis |
487 |
4:42:27 |
eng-rus |
заг. |
in a state of euphoria |
в состоянии эйфории |
Andrey Truhachev |
488 |
4:41:50 |
eng-rus |
заг. |
escamoles |
эскамолес (мексиканское блюдо из яиц муравьев Liometopum) |
Fifis |
489 |
4:41:37 |
eng-rus |
заг. |
fall into euphoria |
предаваться эйфории |
Andrey Truhachev |
490 |
4:41:25 |
rus-ger |
заг. |
предаваться эйфории |
in Euphorie verfallen |
Andrey Truhachev |
491 |
4:39:45 |
eng-rus |
соціол. |
in a state of bondage |
в состоянии кабалы |
Andrey Truhachev |
492 |
4:39:08 |
rus-ger |
заг. |
впасть в эйфорию |
in Euphorie verfallen |
Andrey Truhachev |
493 |
4:38:53 |
eng-ger |
заг. |
fall into euphoria |
in Euphorie verfallen |
Andrey Truhachev |
494 |
4:38:18 |
eng-rus |
заг. |
fall into euphoria |
впасть в эйфорию |
Andrey Truhachev |
495 |
4:35:11 |
rus-ger |
буд. |
негодность |
Verfall |
Andrey Truhachev |
496 |
4:33:28 |
rus-ger |
буд. |
приходить в негодное состояние |
verfallen |
Andrey Truhachev |
497 |
4:33:04 |
rus-ger |
буд. |
обветшать о здании |
verfallen |
Andrey Truhachev |
498 |
4:29:57 |
eng-rus |
ідіом. |
fall into disgrace |
попасть в немилость |
Andrey Truhachev |
499 |
4:29:39 |
rus-ger |
ідіом. |
попасть в немилость |
in Ungnade fallen |
Andrey Truhachev |
500 |
4:27:45 |
rus-ger |
заг. |
впадать в немилость |
in Ungnade fallen |
Andrey Truhachev |
501 |
4:26:49 |
eng-ger |
заг. |
fall into disgrace |
in Ungnade fallen |
Andrey Truhachev |
502 |
4:21:47 |
eng-rus |
заг. |
fall into a ditch |
упасть в канаву |
Andrey Truhachev |
503 |
4:21:32 |
eng-rus |
заг. |
fall into a ditch |
упасть в яму |
Andrey Truhachev |
504 |
4:21:13 |
eng-rus |
заг. |
fall into a ditch |
провалиться в яму |
Andrey Truhachev |
505 |
4:20:40 |
eng-rus |
розм. |
fall into a ditch |
бултыхнуться в яму |
Andrey Truhachev |
506 |
4:19:54 |
rus-ger |
розм. |
дрепнуться |
plumpsen |
Andrey Truhachev |
507 |
4:19:24 |
rus-ger |
розм. |
бултыхнуться в яму |
in den Graben plumpsen |
Andrey Truhachev |
508 |
4:14:47 |
eng-ger |
заг. |
fall into a ditch |
in den Graben plumpsen |
Andrey Truhachev |
509 |
4:10:28 |
rus-ger |
бізн. |
обанкротиться |
in Insolvenz geraten |
Andrey Truhachev |
510 |
4:08:31 |
eng-ger |
юр. |
fall into insolvency |
in Insolvenz geraten |
Andrey Truhachev |
511 |
4:08:04 |
eng-ger |
юр. |
become insolvent |
in Insolvenz geraten |
Andrey Truhachev |
512 |
4:07:13 |
eng-rus |
юр. |
become insolvent |
обанкротиться |
Andrey Truhachev |
513 |
4:03:23 |
rus-ger |
заг. |
зажечься |
in Brand geraten |
Andrey Truhachev |
514 |
4:02:29 |
rus-spa |
бухг. |
выбытие в балансе |
bajas |
Winona |
515 |
4:01:49 |
rus-spa |
бухг. |
поступления в балансе |
altas |
Winona |
516 |
4:01:04 |
rus-ger |
заг. |
воспламеняться |
in Brand geraten |
Andrey Truhachev |
517 |
4:00:12 |
rus-ger |
заг. |
возгораться |
in Brand geraten |
Andrey Truhachev |
518 |
3:56:33 |
eng-ger |
заг. |
sink into oblivion |
in Vergessenheit geraten |
Andrey Truhachev |
519 |
3:55:17 |
rus-ger |
заг. |
забываться |
in Vergessenheit geraten |
Andrey Truhachev |
520 |
3:49:58 |
eng-ger |
ідіом. |
fall into oblivion |
in Vergessenheit geraten |
Andrey Truhachev |
521 |
2:59:41 |
eng-rus |
заг. |
run hands over the clothing and through the pockets |
обыскивать |
Taras |
522 |
2:57:22 |
eng-rus |
заг. |
especially pure raw quartz |
особо чистое кварцевое сырьё |
Nivakaame |
523 |
2:54:20 |
eng-rus |
заг. |
stay clear |
не дотрагиваться |
MichaelBurov |
524 |
2:52:03 |
eng-rus |
заг. |
product range |
портфель продуктов |
pataragoga |
525 |
2:48:00 |
eng-rus |
заг. |
stay clear |
держаться в стороне |
MichaelBurov |
526 |
2:47:16 |
eng-rus |
бізн. |
intellectual property developments |
события в сфере интеллектуальной собственности |
Rori |
527 |
2:45:05 |
eng-rus |
заг. |
stay clear |
держаться на расстоянии |
MichaelBurov |
528 |
2:42:52 |
eng-rus |
мед. |
diabetes specialist |
диабетолог |
Амбарцумян |
529 |
2:20:08 |
eng-rus |
заг. |
certainly not |
вовсе не |
Liv Bliss |
530 |
1:58:39 |
rus-spa |
церк. |
адвентисты седьмого дня |
Adventistas del Séptimo Día |
I. Havkin |
531 |
1:56:14 |
rus-dut |
геогр. |
Гаага |
Den Haag |
I. Havkin |
532 |
1:56:01 |
eng-rus |
заг. |
take heart! |
мужайся! |
Taras |
533 |
1:55:11 |
rus-fre |
фін. |
перенос прибыли |
report bénéficiaire |
transland |
534 |
1:51:49 |
eng-rus |
заг. |
be daring! |
мужайся! |
Taras |
535 |
1:50:54 |
eng-rus |
побут.тех. |
genuine accessories |
оригинальные аксессуары |
Александр Стерляжников |
536 |
1:50:09 |
rus-dut |
геогр. |
Амстел |
Amstel (река в Нидерландах) |
I. Havkin |
537 |
1:46:16 |
rus-epo |
заг. |
провозвестник |
heroldo |
I. Havkin |
538 |
1:44:16 |
rus-ita |
авіац. |
Схипхол |
Schiphol (амстердамский аэропорт) |
I. Havkin |
539 |
1:43:09 |
rus-ita |
церк. |
адвентисты седьмого дня |
avventisti del settimo giorno |
I. Havkin |
540 |
1:38:17 |
rus-ger |
заг. |
источник происхождения |
Ursprungsquelle |
Лорина |
541 |
1:21:13 |
eng-rus |
поліц. |
not a single lead |
ни одной зацепки (в ходе расследования) |
Val_Ships |
542 |
1:19:16 |
eng-rus |
амер. |
broad daylight |
светлое время суток |
Val_Ships |
543 |
1:12:55 |
eng-rus |
розм. |
brazen |
бесцеремонный (He exhibited a brazen disregard for other people's feelings) |
Val_Ships |
544 |
1:11:55 |
eng-rus |
заг. |
brave it! |
мужайся! |
Taras |
545 |
1:05:32 |
rus-fre |
перен. |
смешивать |
métisser (C'est aussi un des groupes qui a métissé le rock avec d'autres musiques.) |
I. Havkin |
546 |
0:56:56 |
eng-rus |
поліц. |
modus operandi |
характерные особенности преступления (MO; присущие определенному преступнику, его почерк) |
Val_Ships |
547 |
0:54:42 |
rus-fre |
заг. |
скрещиваться |
se métisser |
I. Havkin |
548 |
0:52:51 |
eng-rus |
заг. |
crossbreed |
скрещиваться |
I. Havkin |
549 |
0:52:10 |
eng-rus |
заг. |
fanciful |
далёкий от жизни |
Liv Bliss |
550 |
0:46:54 |
rus-fre |
заг. |
всё тайное становится явным |
tout finit par se savoir |
Iricha |
551 |
0:46:12 |
rus-fre |
заг. |
приёмы |
stratégie |
I. Havkin |
552 |
0:43:13 |
eng-rus |
розм. |
man up |
взять себя в руки |
Taras |
553 |
0:34:54 |
rus-ger |
буд. |
сэндвич-панели |
Sandwichwandelemente |
daring |
554 |
0:22:50 |
eng-rus |
заг. |
rancher |
фермер-скотовод |
Taras |
555 |
0:21:38 |
eng-rus |
заг. |
Jolly weather, isn't it? |
Погодка чудесная, не так ли? |
Taras |
556 |
0:21:02 |
eng-rus |
заг. |
jolly fool |
дурак, каких поискать |
Taras |
557 |
0:18:18 |
eng-rus |
абрев. |
LTO |
временное предложение (Limited Time Offer) |
shyhimaha |
558 |
0:17:29 |
eng-rus |
амер. |
whacko |
псих |
Val_Ships |
559 |
0:11:33 |
eng-rus |
взут. |
espadrilles |
балетки (на верёвочной подошве) |
andreon |
560 |
0:08:02 |
rus-fre |
заг. |
сплочённая команда |
équipe soudée |
Iricha |
561 |
0:07:18 |
rus-fre |
заг. |
Я не знаю, как они зарабатывают на жизнь |
Je ne sais pas comment ils font pour vivre |
Iricha |
562 |
0:06:33 |
rus-fre |
заг. |
Я не знаю, на что они живут |
Je ne sais pas comment ils font pour vivre |
Iricha |
563 |
0:04:04 |
eng-rus |
політ. |
state-run media |
зависимые от правительства средства массовой информации |
Taras |
564 |
0:03:54 |
eng-rus |
політ. |
state-run media |
зависимые от правительства СМИ |
Taras |